Zdjęcie profilowe
Krzysztof Wojciech Olszewski

Witam na podstronie O mnie. Poniżej zamieszczam garść informacji o tym, kim jestem i czym się zajmuję. Zapraszam do czytania.

Krzysztof Wojciech Olszewski, rocznik 1971. Poznaniak z urodzenia, zadomowiony w Krakowie od 28 lat – choć marzy o zamieszkaniu na parę lat w metropolii wielkości … co najmniej Osaki.

  • absolwent filologii słowiańskiej (bułgarystyka, 1995) i orientalnej (japonistyka, 1997) Uniwersytetu Jagiellońskiego;
  • w 2002 ukończyłem studia doktoranckie na mojej Alma Mater. Praca doktorska była monografią twórczości Ki no Tsurayukiego, jednego z najwybitniejszych poetów japońskich przełomu IX/X w. – zobacz: Krzysztof Olszewski, Ki no Tsurayuki a poszukiwanie tożsamości kulturowej w literaturze japońskiej X w., Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2003;
  • moje zainteresowania badawcze po doktoracie koncentrują się wokół: różnych zagadnień z obszaru klasycznej literatury japońskiej (szczególnie powstawanie i ewolucja gatunku pamiętnika/dziennika, poezja japońska środkowej epoki Heian vs. poezja chińska), teorii i dydaktyki przekładu z i na język japoński, przekładu tekstów prawniczych, legilingwistyki, stylometrii, glottodydaktyki języka japońskiego;
  • jestem tłumaczem przysięgłym (od 2004 r.) i jednym z zaledwie kilku tłumaczy symultanicznych języka japońskiego w Polsce. Tłumaczeniami z i na język japoński zajmuję się już od ponad 20 lat. Dziedziny specjalizacji to: teksty prawnicze, tłumaczenia techniczne (niektóre branże: higiena i ochrona środowiska, budowa maszyn), szeroko pojęta humanistyka, marketing, reklama. Wykonuję również tłumaczenia w kombinacji angielski > japoński;
  • jestem ponadto tłumaczem literatury japońskiej na polski (głównie klasycznej). Mój dotychczasowy dorobek (nie licząc tłumaczeń do szuflady) obejmuje: 4 ważne utwory Ki no Tsurayukiego (opublikowane w wymienionej wyżej monografii), 13 pieśni na pochwałę wina Otomo no Tabito, fragmenty z poetyki normatywnej gatunku renga: Nijo Yoshimoto, Pieśń wiązana – zapiski prowincjusza, nieopublikowaną powieść Shuusaku Endou, Żywot Jezusa. Jestem aktywnym członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (moje portfolio). Zobacz również: mój profil tłumacza na portalu Lubimyczytać.pl;
  • od 23 lat jestem wykładowcą akademickim i lektorem języka japońskiego. Prowadziłem zajęcia m.in. na Uniwersytecie Jagiellońskim i Krakowskiej Akademii im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Obecnie jestem zatrudniony na stanowisku adiunkta w Instytucie Literaturoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego. Prowadzę zajęcia m.in. z literatury japońskiej, językoznawstwa japońskiego, glottodydaktyki j. japońskiego (na różnych poziomach – gramatykę, pismo, konwersację), tłumaczenia symultanicznego i literackiego. Pełnię również obowiązki koordynatora specjalności tłumaczeniowej z jęz. japońskim na filologii angielskiej. Zobacz: moja strona pracownicza;
  • uczestniczyłem w kilku stażach/stypendiach za granicą, m.in. w Japan Foundation Center w Kita-Urawa, Japonia oraz w Center for Japanese Studies, University of Michigan, USA. Jako główny wykonawca i kierownik realizowałem 2 projekty badawcze finansowane przez Komitet Badań Naukowych. Zobacz mój dorobek naukowy w portalach: ResearchGate, Academia, czy też obserwuj mój profil na Google Scholar;
  • należę i czynnie działam w organizacjach: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Polskie Towarzystwo Orientalistyczne, European Association for Japanese Studies, Association for Asian Studies;
  • zobacz również: artykuł na Wikipedii o mnie;
  • moje hobby: literatura japońska (dowolna epoka, choć uwielbiam starożytność i wczesne średniowiecze – epoki, z których wciąż bardzo mało jest przełożone na polski), literatura chińska i w szerokim zakresie literatury Azji płd.-wsch. (wietnamska, birmańska), nauka języków obcych (marzenie: zostać poliglotą), podróżowanie po Japonii (kocham Osakę! i ogólnie Kansai);
  • obserwuj również moje konta w social mediach: linki do Twittera, Facebooka i LinkedIn znajdziesz na górnym pasku bloga.

Na tej stronie-blogu będę pisał głównie o literaturze japońskiej, o przekładzie z japońskiego, o średniowiecznej Japonii (kulturze, obyczajach). Zapraszam!